Παρασκευή 7 Μαΐου 2010

Είναι όντως Κινέζικα!

Δε φανταζόμουν ότι τα Κινέζικα ιδεογράμματα είναι τόσο δύσκολα να τα κατανοήσεις. Ακούστε τι διάβασα. Είναι τόσο αστείο!

Ακολουθώντας σ' αυτό πολλούς άλλους μεταφραστές κινεζικών κλασικών κειμένων παραθέτω, ως μια ειρωνική νύξη στη δυσκολία του εγχειρήματος της απόδοσής τους στις γλώσσες μας, το πασίγνωστο σχετικό γραπτό του Borjes: "...Γύρω στα 1916, αποφάσισα να ασχοληθώ με τη μελέτη της Ανατολικής γραμματείας. Μια μέρα που διάβαζα ενθουσιασμένος την αγγλική μετάφραση κάποιου Κινέζου φιλοσόφου, το μάτι μου έπεσε σ' αυτό το αξιοσημείωτο απόσπασμα: "Ελάχιστα απασχολεί τον θανατοποινίτη αν θα πρέπει να βαδίσει ως την άκρη του γκρεμού, έτσι κι αλλιώς η ζωή έπαψε να τον ενδιαφέρει." Σ' αυτή την πρόταση ο μεταφραστής είχε κολλήσει έναν αστερίσκο κι επεξηγούσε ότι η ερμηνεία του ήταν καλύτερη από την ερμηνεία του γνωστού ανταγωνιστή σινολόγου που είχε αποδώσει ως εξής την πρόταση: "Οι υπηρέτες καταστρέφουν τα έργα Τέχνης ώστε να μην υποχρεώνονται ν' αποφανθούν για την αξία ή τα ελαττώματά τους." Σ' αυτό το σημείο, σαν τον Πάολο και τη Φραντζέσκα, σταμάτησα να διαβάζω. Ένας μυστηριώδης σκεπτικισμός είχε εισχωρήσει στην ψυχή μου...".

από τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου, εκδόσεις Ίνδικτος, εισαγωγή - μετάφραση - ερμηνευτικές σημειώσεις Σωτήρης Χαλικιάς

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου